Embed
    Отключить рекламу за 1+20 премиум-каналов в подарок!
    Другие выпуски
    Документальный проект «На разных языках» (16+)
    Как объяснить тот странный факт, что великого пророка Моисея на протяжении многих веков в живописи и скульптуре изображают с рогами — дьявольским атрибутом, никак не соответствующим его истинному облику и предназначению? Оказывается, это вина переводчика книги «Исход» с семитского языка на латынь. И подобных ошибок, которые имели порой трагические последствия мирового масштаба, было немало. Людям свойственно ошибаться, а потому учёные решили, что идеальным переводчиком будет машина. Но может ли машина перевести Гёте, Байрона, Бёрнса, Шекспира, Блейка или Киплинга так, как это делали Пастернак, Лозинский, Щепкина‑Куперник, Маршак? И чей текст мы читаем в результате — автора или переводчика, который порой конгениален автору? Как работает переводчик художественной литературы? Что испытывает во время устного перевода переводчик‑синхронист? Какие секреты существуют у переводчика кинофильмов? И в чём видят свою главную задачу представители этой профессии? Секретами профессии в фильме поделятся: шекспировед Алексей Бартошевич, переводчик и полиглот Дмитрий Петров, мастера художественного перевода Виктор Голышев, Евгений Солонович, Александра Борисенко, Виктор Сонькин, переводчик фильмов Андрей Гаврилов, переводчик‑синхронист Роман Матвеев.
    Телеканал «Тест субтитров»

    Телеканал «Тест субтитров»

    Телеканал «Тест субтитров» будет интересен тем, кому небезразличны поистине мужские забавы
    Канал входит в пакет «Тестовый пакет»
    Приобретая пакет, вы получаете
    • Доступ на всех устройствах
    • Архив передач за 7 дней
    • Перемотка эфира на iOS, Android и SmartTV
    • Сохранение видео в личном кабинете
    • Каналы для всей семьи
    • Новости, мастер-классы и лекции
    • Фильмы и музыка для всей семьи
    • Все 240 матчей
      РФПЛ

    На разных языках. Выпуск за 30 ноябрь 2024. Смотреть онлайн.

    Как объяснить тот странный факт, что великого пророка Моисея на протяжении многих веков в живописи и скульптуре изображают с рогами — дьявольским атрибутом, никак не соответствующим его истинному облику и предназначению? Оказывается, это вина переводчика книги «Исход» с семитского языка на латынь. И подобных ошибок, которые имели порой трагические последствия мирового масштаба, было немало. Людям свойственно ошибаться, а потому учёные решили, что идеальным переводчиком будет машина. Но может ли машина перевести Гёте, Байрона, Бёрнса, Шекспира, Блейка или Киплинга так, как это делали Пастернак, Лозинский, Щепкина‑Куперник, Маршак? И чей текст мы читаем в результате — автора или переводчика, который порой конгениален автору? Как работает переводчик художественной литературы? Что испытывает во время устного перевода переводчик‑синхронист? Какие секреты существуют у переводчика кинофильмов? И в чём видят свою главную задачу представители этой профессии? Секретами профессии в фильме поделятся: шекспировед Алексей Бартошевич, переводчик и полиглот Дмитрий Петров, мастера художественного перевода Виктор Голышев, Евгений Солонович, Александра Борисенко, Виктор Сонькин, переводчик фильмов Андрей Гаврилов, переводчик‑синхронист Роман Матвеев.
    ×

    Ознакомьтесь с лицензионным соглашением